• катушка мишина официальный сайт тут |
|
Война и мир в современной венгерской драматургии.
В Центре Мейерхольда состоялась презентация второй книги двухтомника современной венгерской драмы. Сборник «Казематы» включает в себя семь пьес авторов разных поколений : от Ален Польц (1922– 2007) до Яноша Тереи 1970 года рождения. Картина получается пестрая: война, события 1956 года, посткоммунистическая Венгрия.. Здесь есть и реализм,и абсурд, и черный юмор.
В Центре Мейерхольда состоялась презентация второй книги двухтомника современной венгерской драмы. Сборник «Казематы» включает в себя семь пьес авторов разных поколений : от Ален Польц (1922– 2007) до Яноша Тереи 1970 года рождения. Картина получается пестрая: война, события 1956 года, посткоммунистическая Венгрия.. Здесь есть и реализм,и абсурд, и черный юмор. Автор предисловия и переводчик трех пьес: «Ключ» (Андраш Форгач), «Чудесные дикие звери» (Ласло Гараци) и «Португалия» (Золтан Эгрешши) Оксана Якименко пишет : « Естественно, далеко не все пьесы, написанные за последние двадцать – тридцать лет, получили сценическое воплощение. Однако популярность драматического жанра в венгерской литературе позволяет рассматривать их как явление не только театральной, но и литературной жизни... Практически каждый более или менее известный венгерский писатель в конце ХХ – начале ХХ1 века «отметился» если не целым томом, то хотя бы парой пьес... Все авторы, представленные в сборнике, не просто создавали материал для постановок, но так или иначе экспериментировали с современным языком – ведь именно драма с ее полифонией голосов позволяет быстрее всего реагировать на живые языковые процессы». И «Португалия» и « Ключ» посвящены «вечным» темам : одиночество и мечта, несбывшееся и любовь. И в той, и в другой пьесе время сжато, пространство ограничено. Трактир, кабак – место встречи, точка судьбы. В «Ключе» городской, нервный ритм. В «Португалии» действие происходит в выдуманной деревне, здесь есть некоторая «вязкость», повторяемость, часто герои застывают в нелепых позах (над стаканом, в полусне). Авторы используют и элементы «комедии положений», есть и абсурд, и черный юмор. Пьесу «Амалька» написал по заказу Венгерского радио в 2003 году известный писатель Петер Эстерхази перевела ее для сборника Т.И.Воронкина. Это многослойное, многоуровневое произведение. Амалька – это и «голос Венгерского радио», и ведущая радиопьесы, и действующее лицо. Некие мужчина и женщина (Муж и Жена) оказываются со своими реальными проблемами (кризис отношений) в ином речевом пространстве среди чужих голосов, в путанице реплик. Многоголосье, дерганый ритм, паузы, втягивающие, как в воронку, только что сказанное... Здесь есть и стихотворные строки – « Сводному свободнее не стать/Но по тавру коней разнится стать/ и резвость разная, и масть, и нрав...» , и музыкальные фразы(одним из персонажей является Йозеф Гайдн), и периодически повторяющиеся ремарки . В пьесе есть и отголоски «большого стиля» Австро-Венгрии, и скрытые и явные цитаты из русской классики (лермонтовские «горные вершины»), и «газетная» современность. Муж и жена говорят об убитом мальчике Панаце. Текст пьесы насыщен пространными монологами, здесь очень сильна лирическая нота. В судьбах героев много травмирующего, мучительного. Время течет тремя потоками: детские годы Зое, героини, ее брата Андраша и их друга Томаша с их увлечением лошадьми, страхами, тоской по работающими за границей родителями, это прошлое, о котором герои вспоминают, о котором рассказывают психоналитику и астрологу, настоящее – работа Зое в зубоврачебном кабинете, безумие Андраша, болезни и конфликты родителей и будущее, где все, о чем мечтают, реализуется – все обижающие будут наказаны, все болезни пройдут.
|